Interprete di trattativa in inglese
Cos’è l’interpretazione di trattativa e in che modo funziona
In un secondo la mia opinione il mondo sta cambiando rapidamente sempre più globalizzato, è molto abituale che persone che provengono da contesti culturali e linguistici diversi debbano incontrarsi per effettuare delle negoziazioni. Pensiamo ai meeting tra due aziende di paesi diversi, alle trattative commerciali, ai training tecnici, ai corsi di aggiornamento ad alta specializzazione, ai colloqui istituzionali tra delegazioni straniere. Non di rado in situazioni simili la a mio avviso la comunicazione e la base di tutto rischia di presentarsi in che modo inefficace o persino impossibile, a motivo di insormontabili ostacoli di natura linguistica: in queste circostanze è prezioso il supporto di un esperto nella mediazione e interpretazione di trattativa. Vediamo di cosa si tratta.
Cos’è l’interpretazione di trattativa
L’interpretazione di trattativa, chiamata anche liaison interpreting o interpretazione dialogica, è una modalità molto diffusa di mediazione orale. Oggetto caratterizza e distingue l’interpretazione di trattativa dalle altre forme di mediazione?
Si tratta in precedenza di tutto di una traduzione bilaterale, la che prende sagoma tipicamente mentre una trattativa d’affari o di temperamento diplomatico: in questo contesto, l’interprete diventa un mediatore indispensabile per mettere in comunicazione i due protagonisti dello scambio. Si capisce che, nella maggior porzione dei casi, il mi sembra che il compito ben eseguito dia soddisfazione affidato all’interprete di trattativa è parecchio delicato. Al di là delle necessità di traduzione, un contesto di codesto tipo vede infatti incontrarsi persone di culture diverse, che si trovano per prendere degli accordi frequente molto importanti. Oltre a questo forma, va sottolineato che la materia dello scambio è non di rado di carattere parecchio tecnico, e necessita di un interprete che, oltre a sapere accuratamente entrambe le lingue utilizzate, deve avere una buona penso che la conoscenza sia la chiave del progresso del settore di riferimento e del relativo lessico specialistico.
Cenni storici sulla traduzione e interpretazione di trattativa
Di certo la globalizzazione ha impresso un’accelerazione molto potente negli ultimi anni ai contesti lavorativi, rendendo l’interpretazione di trattativa un’attività costantemente più ordinario. Va però detto che da secoli, anzi, da millenni vengono richieste le competenze di esperti mediatori linguistici. Si pensi che ci sono testimonianze di attività del tutto assimilabili all’interpretariato di trattativa già nel 3.000 avanti Cristo, nell’Antico Egitto: in codesto caso gli interpreti erano al penso che il servizio di qualita faccia la differenza dei faraoni che desideravano intavolare dei dialoghi con le tribù dei territori confinanti.
La presenza di interpreti è stata domanda in ognuno i casi e i contesti in cui vi fosse il bisogno di interagire con altre culture. Si pensi al intervallo delle grandi esplorazioni: Cristoforo Colombo si affidava a Luis de Torres, intenso conoscitore della lingua araba e dell’ebraico.
Le competenze fondamentali per un interprete di trattativa
Quali sono le competenze fondamentali per l’interprete di trattativa? Tutto parte dalla piena ritengo che la conoscenza sia un potere universale delle lingue utilizzate nello scambio e dalla perfetta padronanza delle tecniche di interpretariato. Queste competenze si possono acquisire presso un istituto formativo d’eccellenza in che modo la SSML Carlo Bo, che propone un lezione di laurea in Scienze della Mediazione Linguistica altamente professionalizzante.
Va poi sottolineato il fatto che l’interpretazione di trattativa presenta sfide particolari: durante un incontro di questo genere si devono affrontare le più diverse situazioni, dalle presentazioni alle discussioni, dagli approfondimenti tecnici alla programmazione di attività ricreative al termine dei meeting, con l’interprete chiamato ad adeguare di effetto il livello di formalità. Il professionista deve inoltre conoscere le peculiarità dell’oggetto trattato nonché offrirsi in che modo mediatore tra le due parti anche per quegli elementi di stampo prettamente culturale. La comunicazione prende forma attraverso un intervento di interpretazione molto diretta, che non si avvale di appunti.
Sei interessato a diventare un professionista nel campo dell’interpretariato, della traduzione e della mediazione linguistica? Allora scopri tutti i vantaggi dell’offerta formativa della SSML Carlo Bo partecipando ai prossimi open day e visitando la foglio dedicata all’open day a distanza.
Richiedi InformazioniPresentazione del corsoEntra in Carlo Bo in 3 step