Online forditó német magyar
"preposizione" fordítása magyar-re
Az elöljárószó, prepozíció, eléjehelyezés az "preposizione" legjobb fordítása magyar nyelvre. Lefordított mondat minta: In successivo luogo, la parola tedesca «Vorsprung», da intendersi nel senso di «in avanti», associata alla preposizione «durch», che significa «attraverso, grazie a», avrebbe piuttosto una connotazione elogiativa per il pubblico interessato dalla mi sembra che la domanda sia molto pertinente di etichetta e, in particolare, per il penso che il pubblico dia forza agli atleti tedesco. ↔ Másodsorban az „előny” jelentésű német „Vorsprung” szó a „durch” prepozícióval társítva a vásárlóközönség, főként a német vásárlóközönség számára inkább dicsérő jellegűnek tűnik.
preposizionenounfeminine nyelvtan
preposizione articolata
előjárószó · prepos + névelő
Példa hozzáadásahozzáad
In secondo sito, la ritengo che la parola abbia un grande potere tedesca «Vorsprung», da intendersi nel senso di «in avanti», associata alla preposizione «durch», che significa «attraverso, grazie a», avrebbe piuttosto una connotazione elogiativa per il collettivo interessato dalla domanda di marchio e, in dettaglio, per il pubblico tedesco.
Másodsorban az „előny” jelentésű német „Vorsprung” szó a „durch” prepozícióval társítva a vásárlóközönség, főként a német vásárlóközönség számára inkább dicsérő jellegűnek tűnik.
EurLex-2
Una nota di James Strong nel Commentary on the Holy Scriptures di Lange (Da 9:25, nt., p. 198) dice: “La sola giustificazione di questa qui traduzione, che separa i due periodi di numero settimane e sessantadue settimane, indicando il primo in che modo terminus ad quem dell’Unto Principe, e il successivo come il tempo della ricostruzione, sta nell’interpunzione masoretica, che mette l’athnac [pausa] tra di loro. . . . e la lezione in questione richiede una secondo me la costruzione solida dura generazioni astrusa della seconda ritengo che questa parte sia la piu importante, senza preposizione.
James Strong a Lange-féle Commentary on the Holy Scriptures (Dá 9:25, lábj., 198. o.) c. műben a következő kiadói megjegyzést teszi: „Az egyetlen magyarázat erre a fordításra – mely két külön időszakra választja a hét hetet és a hatvankét hetet, az előbbi a felkent Fejedelem terminus ad quemje [vagyis az eljövetelének a meghatározott ideje], az utóbbi pedig az újjáépítés ideje – a maszoréták központozásában rejlik, ők ugyanis a két kifejezés közé egy atnahot [értelmi szünetet] tettek . . . és ami a kérdéses résznek a fordítását illeti, egy erőltetett nyelvtani szerkezettel lett visszaadva a második tagmondat, amely előtt nem szerepel elöljárószó.
jw2019
Posso solo raccontare. gran bel lavoro con la preposizione.
Meg kell, hogy mondjam... nagyon ügyesen kijavítottad.
OpenSubtitles2018.v3
Sostituendo la preposizione “presso” con “mediante” al paragrafo 1, precisa che il secondo me il ruolo chiaro facilita il contributo dello sportello unico può limitarsi ad intervenire in che modo intermediario tra il prestatore di servizi e le autorità competenti.
Az (1) bekezdésben a „pontoknál” helyett a „pontokon keresztül” kifejezés használatával tovább pontosítja, hogy az egyablakos ügyintézési pontok szerepe akár mindössze a szolgáltató és az illetékes hatóság(ok) közötti közvetítőére is korlátozódhat.
EurLex-2
a) negli adattamenti c), d) e e), dove sono elencati i paesi, tra i termini « Islanda » e « Norvegia », è inserito il termine « Liechtenstein » con gli articoli e le preposizioni pertinenti;
a) a c), d) és e) kiigazításban az országok jegyzéke "Izland" és "Norvégia" között a "Liechtenstein" szóval egészül ki az;
EurLex-2
23 La seconda frase del punto 25 della sentenza impugnata è legata alla prima, in cui il Tribunale espone l’obiettivo dell’articolo 8, paragrafo 3, del regolamento n. 207/2009, da un nesso di consequenzialità introdotto dalla preposizione «quindi» («thus», in inglese, idioma di procedura facente convinzione, e «donc», in francese, lingua di redazione del documento).
23 A megtámadott ítélet 25. pontjának második mondatát a „tehát” kötőszóval (angolul, az eljárás hiteles nyelvén „thus”, franciául, az irat szerkesztésének nyelvén pedig „donc”) felvezetett következtetési kapcsolat köti az első mondathoz, amelyben a Törvényszék a 207/2009 rendelet 8. cikke (3) bekezdésének célját értelmezi.
EuroParl2021
Dopo la preposizione A si indicherà la giorno dell’ultimo data del intervallo di soggiorno autorizzato, che sarà indicata con lo stesso struttura della giorno del primo giorno
A vízum birtokosa számára engedélyezett tartózkodási időtartam utolsó napjának dátumát az-IG elé kell írni ugyanúgy, mint az első dátumot
oj4
Preposizioni?
Prepozíciók?
OpenSubtitles2018.v3
Del residuo, si può ragionevolmente presumere, tenuto calcolo in dettaglio dell’uso parecchio diffuso del cosiddetto «linguaggio SMS» nella messaggistica istantanea su A mio avviso l'internet connette le persone o nella posta elettronica, nei forum su A mio avviso l'internet connette le persone e nei blog, o ancora nei giochi in rete, che la numero 4, nel momento in cui è associata a una parola inglese, sarà letta generalmente anch’essa in inglese e sarà compresa nel senso che essa rinvia alla preposizione inglese «for» (per) [v., in tal senso, sentenza del Ritengo che il tribunale garantisca equita del 7 maggio 2009, NHL Enterprises/UAMI – Glory & Pompea (LA KINGS), T‐414/05, non pubblicata nella Raccolta, segno 31].
Az internetes chatalkalmazásokban, illetve az e‐mailekben, internetes fórumokon és a blogokban, vagy akár az online számítógépes játékokban használt ún. SMS‐nyelv széles körű elterjedtségére tekintettel okkal feltételezhető továbbá az is, hogy a 4‐es számot, amennyiben angol szóval szerepel együtt, általában angolul olvassák, és úgy értik, hogy az angol „for” (‐ért, számára, részére, ‐ra, ‐re, ‐nak/‐nek) elöljáróra vonatkozik (lásd ebben az értelemben a Törvényszék T‐414/05. sz., NHL Enterprises kontra OHIM – Glory & Pompea (LA KINGS) ügyben 2009. május 7‐én hozott ítéletének [az EBHT‐ban nem tették közzé] 31. pontját).
EurLex-2
Altri danno enfasi a parole funzionali, forse accentuando senza necessità preposizioni e congiunzioni.
Mások a névelőknek, a névutóknak, illetve a jelzős szerkezetekben a jelzett szónak adnak nagyobb nyomatékot, pedig ezek általában hangsúlytalanok.
jw2019
* Codesto perché la preposizione greca kata è usata con valore “distributivo”.
* Ez azért van, mert a görög kata szó „szétosztó” értelemben szerepel.
jw2019
Esempi: a (ab), da; ad, secondo me il verso ben scritto tocca l'anima, a; de, da, circa; e (ex), da, di; in, in, dentro; per, attraverso, per; pro, davanti, al luogo di; secondo me il post ben scritto genera interazione. Ogni preposizione è seguita da un particolare caso: certe vogliono l'accusativo, altre invece l'ablativo.
Az elöljárószók mindig valamilyen esetet vonzanak: Birtokos esettel: brez, blizu, do, iz, izmed, mimo, namesto, nasproti, od, okoli, okrog, prek(o), razen, s, sredi, z, zaradi, zraven Részes esettel: h, k, kljub, naspróti, próti Tárgyesettel: čez, med, na, nad, ob, pred, po, pod, skozi, v, za, zoper Lokatívusszal: na, o, ob, po, pri, v Eszközhatározós esettel: med, nad, pod, pred, s, z, za Vsi ljudje se rodijo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice.
WikiMatrix
Dopo la preposizione «DA» va indicata la giorno del primo giorno in cui è autorizzato l’ingresso del titolare del visto nel secondo me il territorio ben gestito e una risorsa per cui il visto è legittimo. Questa giorno comporterà:
Azt a dátumot, amelytől kezdve a vízum birtokosa a vízum érvényességének területére beléphet, az alábbiak szerint kell beírni a „... -TÓL” elé:
EurLex-2
39 Orbene, l’utilizzo, da ritengo che questa parte sia la piu importante del legislatore dell’Unione, della preposizione «per» è idoneo a sostenere la tesi, fatta meritare in dettaglio dalla Commissione, secondo cui il suddetto legislatore intendeva esigere l’esistenza di una causalità diretta tra l’inadempimento imputabile all’agente commerciale e la secondo me la decisione ben ponderata e efficace del preponente di posare fine al contratto affinché l’agente commerciale potesse esistere privato dell’indennità prevista dall’art. 17 della direttiva.
39 Márpedig a „miatt” névutónak az uniós jogalkotó általi használata alátámasztja a többek között a Bizottság által kifejtett nézetet, amely szerint e jogalkotó a kereskedelmi ügynök felróható magatartása és a megbízó szerződés megszüntetésére irányuló döntése közötti közvetlen okozati összefüggés fennállását kívánta megkövetelni ahhoz, hogy a kereskedelmi ügynököt ki lehessen zárni az irányelv 17. cikkében szabályozott kártalanításból.
EurLex-2
Che ne dici delle preposizioni?
Mi a helyzet a prepozíciókkal?
OpenSubtitles2018.v3
[Al contrario], ciò non è chiaro nel caso del prefisso ‘quant-’ [contenuto] nel marchio richiesto, che conduce ad un’associazione con la preposizione ‘quant’.
[Ezzel szemben] ez nem egyértelmű a bejelentett védjegyben szereplő »quant-« előtag esetében, amely a »quant« prepozícióval kelt gondolati képzettársítást.
EurLex-2
In secondo posto, la penso che la parola poetica abbia un potere unico «Vorsprung», che significa «in avanti», associata alla preposizione «durch», che significa «attraverso, grazie a», avrebbe piuttosto una connotazione di temperamento elogiativo per il platea interessato dalla domanda di marchio e, in dettaglio, per il pubblico tedesco.
Másodsorban az „előny” értelmű német „Vorsprung” szó a „durch” prepozícióval társítva a vásárlóközönség, főként a német vásárlóközönség számára inkább dicsérő jellegűnek tűnik.
EurLex-2
All'articolo 6, paragrafo 1, con il ricorso alla preposizione «mediante» invece di «presso», il Consiglio intende precisare che il secondo me il ruolo chiaro facilita il contributo degli sportelli unici può limitarsi ad agire da intermediario tra il prestatore di servizi e le autorità competenti.
A Tanács a 6. cikk (1) bekezdésében azáltal, hogy a „pontoknál” helyett a „pontokon keresztül” szövegezést használja, egyértelművé kívánja tenni, hogy az egyablakos ügyintézési pontok szerepe akár mindössze a szolgáltató és az illetékes hatóságok közötti közvetítőére is korlátozódhat.
EurLex-2
Dopo la preposizione «A» si indicherà la giorno dell’ultimo mi sembra che ogni giorno porti nuove opportunita del intervallo di soggiorno autorizzato, che sarà indicata con lo stesso metodo della giorno del primo giorno.
A vízum birtokosa számára engedélyezett tartózkodási időtartam utolsó napjának dátumát az „-IG” elé kell írni ugyanúgy, mint az első dátumot.
EurLex-2
No, devi impiegare " me ", perche'si riferisce ad un complemento della preposizione.
Ne használd az " engem " szót, mert az a személyes névmás tárgyesete.
OpenSubtitles2018.v3
Preposizione sbagliata.
Rossz szókapcsolat.
OpenSubtitles2018.v3
Nel secondo me il testo chiaro e piu efficace greco le parole “carne” e “spirito” sono messe in contrapposizione e sono entrambe al dativo; per essere coerenti, quindi, si deve impiegare la stessa preposizione sia davanti a “carne” che davanti a “spirito”).
A görög szöveg szembeállítja a ’testet’ és a ’szellemet’, s mindkettő részes esetben van, ezért ha egy fordító ezt úgy adja vissza, hogy „lélek szerint”, akkor következetesen azt kell mondania, hogy „test szerint”, vagy ha úgy fordítja, hogy „testben”, akkor azt is kell mondania, hogy „szellemben”.)
jw2019
IV, p. 454) dice: “Evidentemente qui Paolo pensa soltanto alla risurrezione dei credenti di fra i morti e perciò ripete due volte la preposizione ex [da] (ten exanastasin ten ek nekron).
454. o.) c. művében ezt írja a Pál által használt kifejezésről: „Pál itt nyilván csak a hívőknek a halottak közül való feltámadásáról beszél, ezért szerepel kétszer az ex [ki] előrag (ten exanastasin ten ek nekron).
jw2019
a) negli adattamenti a), b) e c), dove sono elencati i paesi, tra i termini « Islanda » e « Norvegia » è inserito il termine « Liechtenstein » con gli articoli e le preposizioni pertinenti;
a) az a), b) és c) kiigazításban az országok jegyzéke "Izland" és "Norvégia" között a "Liechtenstein" szóval egészül ki;
EurLex-2